What Is Disney’s ‘Songs in Sign Language’ – And Why Now?
Disney Animation’s new project, Disney Songs in Sign Language, takes three of the studio’s most beloved tracks and reimagines them through American Sign Language (ASL). The initiative covers Beyond from Moana 2, The Next Right Thing from Frozen 2, and We Don’t Talk About Bruno from Encanto, turning each musical sequence into a fully animated ASL performance. Instead of simply adding an interpreter box on screen, Disney rebuilt the numbers around ASL’s visual rhythm and grammar, using sign language as the core of the choreography rather than an add‑on. The refreshed sequences are being released on Disney+ to mark National Deaf History Month in April, signaling a commitment to accessibility that is meant to live alongside the original versions. For Malaysian fans who stream via Disney+ Hotstar, this marks a notable step beyond subtitles toward a more embodied, visually rich way of experiencing iconic Disney songs.

How Deaf Actors Are Shaping ASL Animated Music
At the heart of Disney Songs in Sign Language are Deaf performers whose expertise drives both translation and animation. Artists from the Tony Award‑winning Deaf West Theatre in Los Angeles rebuilt each song from the ground up, focusing on concepts, emotions and subtext rather than word‑for‑word English. Director Hyrum Osmond, who grew up with a Deaf father and worked on Frozen, describes animation as the ideal medium to showcase sign language’s beauty. His team captured reference footage of Deaf actors signing, then translated that material into new character animation. Facial grammar, body shifts and spatial movement all become part of the musical performance. Even details like name signs are carefully designed: Bruno’s sign evokes his hood with a flipping motion behind the head, while Moana’s sign mimics the ocean’s gentle movement. This collaboration ensures that deaf actors Disney relies on are not just consulted but embedded in the creative process, strengthening representation on screen.
From Encanto, Frozen and Moana to Future Disney Storytelling
The Encanto Frozen Moana ASL sequences are more than one‑off experiments; they hint at where Disney animation could be heading. By treating ASL as choreography, animators are rediscovering how character emotion can be conveyed through hands, faces and body language, not just dialogue and lyrics. The Moana 2 sequence, for instance, has Moana extending her arm toward the horizon, palm open, visually echoing her yearning for discovery. This kind of physical storytelling could influence future Disney titles, even in scenes without sign language. Animators are learning how rhythm, gaze and spatial movement can carry subtext, potentially deepening emotional beats across films. As the studio refines ASL animated music, the same techniques might inform character acting, crowd scenes and non‑verbal storytelling, resulting in films that are clearer and more emotionally readable for both hearing and Deaf audiences around the world.
Imagining Zootopia Accessibility: Gazelle in ASL?
If Disney applied this approach to Zootopia, the results could be transformative for accessibility and world‑building. Imagine Gazelle’s concert performances re‑animated as ASL‑driven sequences, with choreography designed around the language’s flow, facial expressions and spatial use. Instead of subtitles floating at the bottom of the screen, Deaf and hard‑of‑hearing viewers could follow the emotion through the characters’ bodies, just as hearing audiences follow the melody. Key emotional scenes, like Judy and Nick’s arguments and reconciliations, could be reinterpreted using ASL timing and staging, emphasizing pauses, glances and shifts in stance to clarify subtext. Within Zootopia’s universe, sign language could also be integrated as a natural part of city life, showing animal residents communicating across species and abilities. Extending the Disney Songs in Sign Language ethos this way would turn Zootopia accessibility into a storytelling feature, not merely a technical add‑on.
Why This Matters for Malaysian Fans and Regional Access
For audiences in Malaysia, Disney content is primarily experienced in cinemas and through Disney+ Hotstar, often relying on subtitles or dubbed audio tracks. While these tools are essential, they do not fully address the needs of Deaf viewers or those who process information more visually. ASL‑based projects like Disney Songs in Sign Language show how musical moments can be redesigned, not just translated, for better inclusion. If similar initiatives were extended with local sign languages and regional partnerships, they could complement existing Malay, English and Chinese subtitles on streaming platforms. Local distributors and educators might also use these ASL animated music clips in classrooms or community screenings to discuss inclusion and visual storytelling. As more Malaysians discover Encanto, Frozen and Moana through these new sequences, it becomes easier to imagine a future where every major Disney musical – from Zootopia to upcoming originals – ships with thoughtfully crafted sign‑language versions from day one.
